Ekstremalnie Mocny Link Turbo
Oryginalne artykuły Seo: Totalnie, ekstremalnie, super mocne linki Turbo
Tłumaczenie nazw geograficznych
Nazw geograficznych, podobnie jak innych nazw własnych, w zasadzie się nie tłumaczy, nie znaczy to jednak, że w angielskim przekładzie wszystkie muszą wyglądać tak samo, jak w polskim oryginale.
Tłumaczenie polskich nazw geograficznych na język angielski
Nazw geograficznych, podobnie jak innych nazw własnych, w zasadzie się nie tłumaczy, nie znaczy to jednak, że w angielskim przekładzie wszystkie muszą wyglądać tak samo, jak w polskim oryginale. Istnieją tu dwie grupy wyjątków:
1. nazwy bardzo znane, które mają mocno zakorzenione w tradycji angielskie odpowiedniki (np. Warszawa, Śląsk, Karpaty, Wisła);
2. nazwy będące kombinacją zasadniczej nazwy własnej i określnika rodzajowego (np. jezioro Śniardwy, Zatoka Gdańska, Puszcza Kampinoska, przełęcz Zawrat).
Nazwy trzech rzek spotyka się w tekstach angielskich w pisowni zarówno polskiej, jak i niemieckiej:
Odra - the Odra / the Oder (River),
Nysa Kłodzka - the Nysa / the Neisse (River),
Nysa Łużycka - the Nysa / the Lusatian Neisse (River).
W Tłumaczeniach, jeżeli tekst dotyczy wyłącznie albo przede wszystkim geografii Polski, najlepiej pozostawić te nazwy w polskim brzmieniu, choć warto chyba jednocześnie podać w nawiasie pisownię niemiecką, z którą angielskojęzyczny odbiorca mógł się wcześniej zetknąć.
Angielskie nazwy dwóch innych polskich krain geograficznych funkcjonują bardziej jako objaśnienia znaczeń niż pełnoprawne nazwy:
Wielkopolska - Great Poland / Greater Poland,
Małopolska - Little Poland / Lesser Poland.
Tagi: tłumaczenia. tłumaczenie tłumaczenia angielski tłumaczenia niemiecki tłumaczenia rosyjski
Artykuły o podobnej tematyce: Brak artykułów o zbliżonej tematyce.
Aktywność robotów sieciowych: Google: 10, MSN: 3, Yahoo: 15